В русском языке множество устойчивых выражений — фразеологизмов. Одни имеют исконно русское происхождение, другие заимствованы из иностранных языков. Крылатые фразы могут возникать из пословиц, песен или сказок, часто служат отсылкой к библейским сюжетам, традициям определенного региона или историческим событиям — даже таким, которые, в отличие от самих выражений, давно забылись. Иногда ученым-филологам трудно установить, откуда взялся фразеологизм, и существуют одновременно несколько разных версий.
Как возникло выражение «деловая колбаса»?
Выражение «деловая колбаса» употребляют, когда с иронией говорят об очень занятом человеке. Точное время возникновения фразеологизма неизвестно. В наши дни существует несколько версий его происхождения.
Эксперты считают, что прилагательное «деловой» в выражении употребляется в прямом значении — «занятой», «связанный с работой». А вот с «колбасой» не все так однозначно.
Согласно одной из версий, «колбаса» во фразеологизме вовсе не связана с известным всем продуктом. «Колбасой» в конце XIX века называли особое приспособление, с помощью которого один трамвайный вагон цепляли к другому. Своей цилиндрической формой оно напоминало колбасу. На сцепке трамвайных вагонов часто ездили безбилетники, а также те, кто очень спешил. В таком значении слово «колбаса» употребляется и в поговорке «катись колбаской по Малой Спасской», в выражениях «ехать на колбасе» и «носиться колбасой». В таком контексте «деловая колбаса» — это не просто занятой человек, но и тот, кто очень спешит.
Существует и другая гипотеза. В толковом словаре Владимира Даля у слова «колбаса» есть дополнительное значение — «бранное или шуточное прозвище немцев». Поэтому предполагают, что фразеологизм «деловая колбаса» первоначально мог служить дразнилкой для богатых немецких купцов или торговцев. В Германии было развито производство мясных изделий — считалось, что именно там делали лучшие колбасы. А в немецком народном театре даже существовал персонаж Гансвурст, чье имя в буквальном переводе означало «Ганс-колбаса» или «Ванька-колбаса». Позднее слово «колбаса» вошло и в другую дразнилку, которая стала популярна после Второй мировой войны, — «Немец, перец, колбаса, кислая капуста».
По третьей версии, слово «колбаса» в это выражение попало от глагола «колбаситься». В толковом словаре Татьяны Ефремовой ему дано такое объяснение: «Колбаситься — выставлять что-либо напоказ с целью возбудить к себе любопытство». Тогда «деловая колбаса» — это человек, который хвастается своим доходом.
Другое значение глагола «колбаситься» — лениться, валять дурака. «Деловой колбасой» в таком случае могли с иронией называть бездельников. По еще одному предположению, «колбаситься» — значит «бродить, ошиваться». В таком значении это слово употреблено в рассказе Михаила Зощенко «Богатая жизнь»: «Мишка, женин брат, наверное, вокруг квартиры колбасится — влезть хочет». Глагол «колбаситься» в этом случае употреблен с явной негативной эмоциональной окраской. Тогда и у фразеологизма «деловая колбаса» могло быть похожее значение: например, «человек, который замышляет что-то плохое и прилагает много усилий, чтобы осуществить это».
Еще одно объяснение этого необычного глагола дано в «Толковом словаре русского сленга» Владимира Елистратова: «Колбаситься — проводить много времени в заботах и суете, крутиться как белка в колесе». Это значение наиболее близко к современной трактовке фразеологизма «деловая колбаса» — занятой человек.
Некоторые лингвисты все же полагают, что выражение возникло от самого распространенного значения слова «колбаса» — мясной продукт в оболочке из пленки. Однако и в этом случае единой теории о происхождении фразеологизма нет. Одна из них основана на том, что колбаса всегда была, как правило, цилиндрической формы и могла легко и быстро катиться. Тогда «деловой колбасой» можно считать очень спешащего человека.
По другой версии, этот фразеологизм первоначально мог быть синонимом выражения «собачья радость». Так называли мясные объедки и дешевую колбасу, которую готовили из печени и других субпродуктов. Продавали «собачью радость», например, на Хитровом рынке в Москве. Владимир Гиляровский в «Москве и москвичах» писал:
Торговки съестными припасами сидят рядами на огромных чугунах или корчагах с «тушенкой», жареной протухлой колбасой, кипящей в железных ящиках над жаровнями, с бульонкой (вываренное мясо, объедки. — Прим. ред.), которую больше называют «собачья радость».
Если выражение «деловая колбаса» раньше было синонимично «собачьей радости», то можно предположить, что прилагательное «деловая» появилось в фразеологизме потому, что такая колбаса хорошо продавалась и приносила изготовителям прибыль.
Кто такие «ёшкин кот» и «ядрена вошь»?
Просторечное выражение «ёшкин кот» по смыслу схоже с восклицаниями «блин» или «черт возьми». Это словосочетание передает разные эмоции: удивление, досаду, недоумение, раздражение или радость. По одной из версий, идиома могла произойти от имени фольклорного героя кота Баюна — персонажа сказок, помощника Бабы-яги с чарующим голосом. Он усыплял и поражал врагов пением и сказками. Некоторые исследователи полагают, что слово «ёшкин» могло возникнуть от «ёжкин», то есть буквально «кот бабки-ёжки».
Ёшкиному коту даже установили памятник. Скульптура находится в центре Йошкар-Олы: кот удобно расположился с газетой на лавочке. Этот город сокращенно называют Йошкой — и сам монумент называется «Йошкин кот».
Устойчивое сочетание «ядрена вошь» выражает отрицательные эмоции, такие как порицание или недовольство. «Ядреной» может быть не только вошь: этому словосочетанию близки по значению «ядрена-матрена», «ядрен батон» и даже «ядреная бабушка». Предположительно, эта идиома появилась в языке как эвфемизм: так называют слова или сочетания слов, которые заменяют грубую, бранную или неуместную лексику. Они помогают завуалировать смысл, но так, чтобы собеседник все же догадался, о чем речь.
Эвфемизмами становятся нейтральные по смыслу слова, просторечные, жаргонные выражения, слова из других языков. Они могут состоять из одного или нескольких слов: например, о пьяном человеке говорят «навеселе», «под мухой» или «готов»; «шут его знает» — вместо «черт его знает»; «безвременная кончина» — вместо «смерть»; «в чем мать родила» — вместо «голый»; «ветер свистит в карманах» — вместо «бедный».
Как появилось выражение «закатать губу»?
Существует несколько версий происхождения фразы «закатать губу». По мнению лингвиста Николая Вашкевича, этот фразеологизм восходит к древнему арабскому выражению, которое означает «не строить иллюзий», «не ожидать многого». Если переводить буквально, то одна часть оригинального арабского сочетания, أعجوبة, означает «то, что нравится», а вторая, رسخت, — «утвердиться». Вместе они переводятся как «утвердиться в том, что нравится, но потерять», или «сильно захотеть, но потерять».
По другой версии, выражение «закатать губу» появилось в кулинарии. В частности, его связывают с выпечкой калачей. Перед тем как положить калач в печь, на нем делали поперечный надрез, который называли губой. Надрез раскатывали и наполняли сахаром, орехами и изюмом, а затем закатывали обратно. Когда калач доходил до готовности, отверстие открывалось и напоминало распахнутый рот.
В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года сохранилось выражение «распустить губы», которое использовали в значении «зевать», «ротозеить», то есть пропустить что-то важное.
В словаре Сергея Ожегова 1949 года выражение «закатать губу» указано как синоним к слову «позариться» и означает «возыметь желание получить то, что мало доступно».
Со временем в русском языке появилось много пословиц, поговорок и фразеологизмов, схожих по значению с выражением «закатать губу»: «Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко», «На чужой каравай рот не разевай», «Пустить слюну», «Не разевай роток на чужой кусок» и многие другие.
Фразеологизм «раскатал губу» используют как выразительный синоним слова «нет». Такое же значение несут и другие выражения: «Разбежался», «Держи карман шире!», «Купи себе губозакаточную машинку», «Спешу и падаю».